中国历史悠久、幅员辽阔,五千年文明积淀下深厚的文化底蕴。近年来,中国式现代化更是绘就万千气象。正如外交部发言人所称,在中国,外国朋友既能享受“一部手机走天下”的极致便捷,也能体味中式生活满满的仪式感;既惊叹于高铁、5G等超级基建,也能在小众“宝藏城市”中漫步探索;既能打卡新潮有趣的硬核科技,也能体验慢工细活的非遗传承。
China possesses a long history and vast territory, with over 5,000 years of civilization fostering a deep cultural heritage. In recent years, Chinese-style modernization has added myriaddimensions. As a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs said, in China, foreign friends can enjoy the ultimate convenience of "traveling the world with a single smartphone" while savoring the rich sense of ritual in Chinese life. They can marvel at "super-infrastructure" like high-speed rail and 5Gnetwork, yet also wander through niche "hidden gem" cities.They can check in at trendy, hardcore tech hubs or experience the slow, meticulous craftsmanship of intangible cultural heritage.
由此可见,正是这份传统与现代交融的独特气质,让“中国”二字在国际视野中愈发闪亮,也越来越吸引外国人走近、了解乃至向往。可以说,这正是“成为中国人”能够在海外社交平台上形成热潮、从网络玩梗演变为一场跨国文化风潮的重要时代背景与现实土壤。
Evidently, it is this unique blend of tradition and modernity that makes the name "China" shine brighter in the international eye, attracting foreigners to approach, understand, and even long for it. This serves as the essential historical context and practical soil that allowed "Becoming Chinese" to evolve from an online meme into a global cultural phenomenon.

社交平台上网友们分享“成为中国人的第一天”等视频。
“成为中国人”的背后,既是审美的共鸣,也是生活方式的认同。在为这份热度欣喜的同时,我们也要看到,讲好中国故事,塑造可信可爱可敬的中国形象,需要更多“朱溪瑞”,需要更新鲜的表达方式,更需要中国在走向世界中愈发自信和从容。
Behind "Becoming Chinese" lies both aesthetic resonance and the endorsement of a lifestyle. While we celebrate this popularity, we must also recognize that telling China’s story well and shaping a credible, lovable, and respectable image of China needs more "Sherry Zhu". It requires fresher modes of expression and, more importantly, a China that moves toward the world with increasing confidence and composure.
更重要的是,面对外界的种种目光,我们既要敢于“平视”,也要懂得“平实”。不因被认同而迷失,不为微词而失态。一个日益开放的中国,心态应当是成熟而笃定的,我们经得起各种目光的审视和时间的考验。在纷繁复杂的国际舆论场中,我们要始终锚定自己的节奏,稳步走向世界舞台。
Crucially, in the face of various external perspectives, we must dare to look others "in the eye" (as equals) while remaining "down-to-earth". We should not lose ourselves in praise, nor lose our composure over criticism. An increasingly open China should possess a mature and steadfast mindset. We can withstand the scrutiny of various eyes and the test of time. Amid the complex international public opinion landscape, we must always maintain our own rhythm and step steadily onto the world stage.
“这份热度也激励我继续分享更多中国文化”,朱溪瑞如是说。从一个人到一群人,从线上到线下,期待越来越多的“朱溪瑞”涌现出来,用年轻、鲜活的方式讲述中国故事。这种民间自发的文化接力,必能成为文明交流互鉴的力量,让世界看到的中国,必将更加生动、更加亲切,也更具感染力。
"This popularity motivates me to continue sharing more of Chinese culture," Sherry Zhu said. From one individual to a community, and from online to offline, we look forward to more "Sherry Zhu" emerging to tell China’s story in youthful and vibrant ways. This spontaneous, grassroots cultural relay will surely become a force for mutual learning between civilizations, ensuring that the China the world sees is more vivid, intimate, and infectious.

朱溪瑞在TikTok分享中式生活。

图为朱溪瑞的TikTok主页视频(@sherryxiiruii)。